Разборки с соседями
(Trouble With Neighbours from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Стрессы городской жизни плохо сказываются на мне, и я переезжаю в маленький приморский городок сплошь застроенный деревянными домиками.
К сожалению, я вступаю в пререкания со своим соседом, и ссора наша достигает такого накала, что он приглашает поучаствовать в разборке своих сильно пьющих товарищей.
Однажды вечером, топя свою печаль в стакане в ближайшем кабаке, я узнаю, что мой сосед задумал спалить мой дом. Эта информация меня здорово расстраивает, и я решаю совершить действие по избежанию опасности. Я возвращаюсь домой, открываю все краны и поливаю из шланга стены и мебель. Я тихонько выскальзываю из затопленной кухни и прячусь в ближайших дюнах.
Разумеется, позже той же ночью мой сосед и компания его озлобленных пьяных дружков подходят к моему дому с горящими факелами. И все впустую! Они пытаются поджечь пропитавшийся водой деревянный каркас дома, но он слишком сырой, чтобы загореться. Сидя в дюнах я хихикаю от восторга, что так ловко провел моего соседа.
На следующий день хозяин бакалейной лавке припирает меня к стенке в своем магазине. Он заявляет, что является хорошим приятелем моего соседа и обвиняет меня в коварных махинациях. Я отвечаю, что понятия не имею, о чем он толкует, но он говорит, что только мне могло прийти в голову затопить собственный дом только ради того, чтобы испортить соседу все веселье. Он говорит, что таким кайфоломам как я не место в настоящем сообществе.
Дома я сижу на мокром диване, размышляя о смысле моего существования. Позже я брожу по дому, закручивая кран за краном.
Saturday, 29 August 2009
Stanley Donwood: Zombie Public Limited Company
Общество Зомби с Ограниченной Ответственностью
(Zombie Public Limited Company from Partly Mechanical, Hardly Human by Stanley Donwood)
По некоторым причинам, слишком скучным или унизительным, чтобы в них вдаваться, в конце концов я ...ну и тому подобное. Cнова одинок, озлоблен, и тому подобное. А ведь было у меня вполне удовлетворительное будущее, было да сплыло, или тому подобное, и только пыльные улицы и бары, в которых нет часов, и тому подобное.
В один из дней я сидел и смотрел на перекати-поле и маленькие вихри, которые поднимает пыль на улице, когда большой грузовик подкатил к пустевшему дому напротив, и крупные люди стали заносить в него какую-то массивную мебель, обернутую одеялами как саваном.
Люди или тому подобное, но прошла неделя, прежде чем я заметил, что они следят за мной. Я не могу продолжать.
Ну давай, выкладывай.
Я живу себе, никого не трогаю, Общество Зомби с Ограниченной Ответственностью теперь через дорогу, рабочие смотрят на нас голодными глазами, мы запираем двери, но что толку? Они врываются, и съедают наш мозг, и мы перерождаемся в зомби, и становимся рабами их Общества, но, в конечном итоге, это не так уж и плохо, вполне нормально быть зомби, но мы вроде как хотим быть свободными, да?
Мне нравится ваш тон. Какая интересная метафора. Мы соберем весь комплект. Создадим шум. Мы вообще можем говорить телефонными номерами.
(ГОЛОВЫ ВЗРЫВАЮТСЯ, ВЕЗДЕ КРОВИЩА. CUT TO: MTV)
(Zombie Public Limited Company from Partly Mechanical, Hardly Human by Stanley Donwood)
По некоторым причинам, слишком скучным или унизительным, чтобы в них вдаваться, в конце концов я ...ну и тому подобное. Cнова одинок, озлоблен, и тому подобное. А ведь было у меня вполне удовлетворительное будущее, было да сплыло, или тому подобное, и только пыльные улицы и бары, в которых нет часов, и тому подобное.
В один из дней я сидел и смотрел на перекати-поле и маленькие вихри, которые поднимает пыль на улице, когда большой грузовик подкатил к пустевшему дому напротив, и крупные люди стали заносить в него какую-то массивную мебель, обернутую одеялами как саваном.
Люди или тому подобное, но прошла неделя, прежде чем я заметил, что они следят за мной. Я не могу продолжать.
Ну давай, выкладывай.
Я живу себе, никого не трогаю, Общество Зомби с Ограниченной Ответственностью теперь через дорогу, рабочие смотрят на нас голодными глазами, мы запираем двери, но что толку? Они врываются, и съедают наш мозг, и мы перерождаемся в зомби, и становимся рабами их Общества, но, в конечном итоге, это не так уж и плохо, вполне нормально быть зомби, но мы вроде как хотим быть свободными, да?
Мне нравится ваш тон. Какая интересная метафора. Мы соберем весь комплект. Создадим шум. Мы вообще можем говорить телефонными номерами.
(ГОЛОВЫ ВЗРЫВАЮТСЯ, ВЕЗДЕ КРОВИЩА. CUT TO: MTV)
Thursday, 27 August 2009
Stanley Donwood: Snuff
Вдох
(Snuff from Substances by Stanley Donwood)
Мы любили друг друга так сильно, что иногда это причиняло боль, даже когда мы были близки. Я хотел стать ей, а она хотела стать мной. Секс никогда не заполнял нас целиком, и потом мы всегда болтали обо всякой ерунде, чтобы не говорить об этой ноющей боли, контузившей нас обоих. И однажды, на кухне, она сделала на мне надрез, а я сделал надрез на ней, нежно, медленно, слишком легко. Это был нож, который мы использовали для резки лука, так что наши слезы были вполне предсказуемы. Мы накапали крови в кофейные кружки, перевязали раны и отправились в постель. Мы трахались, и в небе горели звезды, но мы видели совсем другие созвездия.
На следующий день кровь в кружках выглядела сухой и ржавой. Мы старательно соскребли ее на листочки бумаги. Молча взглянув друг на друга, мы опустили головы и вдохнули пыль друг друга. Мы стали всегда носить с собой мешочки с засушенной кровью, и когда нам становилось грустно или когда мы были в разлуке, нам было достаточно уединиться в туалете и вдыхать, вдыхать, вдыхать...
О моя любовь, мы не останавливались. Наша кровь всегда была у нас с собой - алая, густая, и коричневатая, сожженная. Моя кровь в твоих носовых мембранах, отфильтрованная капиллярами, неотвратимо двигающаяся прямо к твоему сердцу. Твоя кровь. Мой нос. Мое сердце. Мы принадлежали друг другу, мы превратили свою любовь в нечто осязаемое, материальное, в нечто, что можно взвесить и употребить, чем можно обладать и наслаждаться.
Неудивительно, что в один прекрасный день мы взяли скальпель и отрезали тонкие полоски мяса с плеч друг друга. Мы высушили эти полоски, хотя это было и непросто. Мы засунули их в сушильный шкаф. Измельченная в порошок плоть оказалась еще лучшим наркотиком.
Закончилось ли все плохо? Зашли ли мы слишком далеко? Может, любовь заменили или уничтожили желание и потребность? Пытаясь потеряться друг в друге, не утеряли ли мы ту самую сокровенную сущность, которую и любили? А может, мы просто наскучили друг другу со временем?
У меня нет ответов на эти вопросы. Но в эту минуту, сидя на кухне, я должен признаться, что мне страшно резать себя ножом, и наутро на моей руке останутся всего лишь красные вздутые царапины. Я не хочу, чтобы меня резала она.
Убили ли мы друг друга - или жили долго и счастливо – но только став такими же, как и вы?
(Snuff from Substances by Stanley Donwood)
Мы любили друг друга так сильно, что иногда это причиняло боль, даже когда мы были близки. Я хотел стать ей, а она хотела стать мной. Секс никогда не заполнял нас целиком, и потом мы всегда болтали обо всякой ерунде, чтобы не говорить об этой ноющей боли, контузившей нас обоих. И однажды, на кухне, она сделала на мне надрез, а я сделал надрез на ней, нежно, медленно, слишком легко. Это был нож, который мы использовали для резки лука, так что наши слезы были вполне предсказуемы. Мы накапали крови в кофейные кружки, перевязали раны и отправились в постель. Мы трахались, и в небе горели звезды, но мы видели совсем другие созвездия.
На следующий день кровь в кружках выглядела сухой и ржавой. Мы старательно соскребли ее на листочки бумаги. Молча взглянув друг на друга, мы опустили головы и вдохнули пыль друг друга. Мы стали всегда носить с собой мешочки с засушенной кровью, и когда нам становилось грустно или когда мы были в разлуке, нам было достаточно уединиться в туалете и вдыхать, вдыхать, вдыхать...
О моя любовь, мы не останавливались. Наша кровь всегда была у нас с собой - алая, густая, и коричневатая, сожженная. Моя кровь в твоих носовых мембранах, отфильтрованная капиллярами, неотвратимо двигающаяся прямо к твоему сердцу. Твоя кровь. Мой нос. Мое сердце. Мы принадлежали друг другу, мы превратили свою любовь в нечто осязаемое, материальное, в нечто, что можно взвесить и употребить, чем можно обладать и наслаждаться.
Неудивительно, что в один прекрасный день мы взяли скальпель и отрезали тонкие полоски мяса с плеч друг друга. Мы высушили эти полоски, хотя это было и непросто. Мы засунули их в сушильный шкаф. Измельченная в порошок плоть оказалась еще лучшим наркотиком.
Закончилось ли все плохо? Зашли ли мы слишком далеко? Может, любовь заменили или уничтожили желание и потребность? Пытаясь потеряться друг в друге, не утеряли ли мы ту самую сокровенную сущность, которую и любили? А может, мы просто наскучили друг другу со временем?
У меня нет ответов на эти вопросы. Но в эту минуту, сидя на кухне, я должен признаться, что мне страшно резать себя ножом, и наутро на моей руке останутся всего лишь красные вздутые царапины. Я не хочу, чтобы меня резала она.
Убили ли мы друг друга - или жили долго и счастливо – но только став такими же, как и вы?
Wednesday, 26 August 2009
Stanley Donwood: Seaside Town Of Vampires
Приморский городок с вампирами
(Seaside Town Of Vampires from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Во время отпуска я попадаю на курорт, с которым у меня связаны отдаленные, но приятные воспоминания о невинных удовольствиях и прекрасных барах. Я брожу по замусоренным улицам, пока не нахожу свое некогда любимое кафе, теперь все потемневшее и засиженное мухами. Хозяин не признает меня. Я заказываю кофе.
Сидя на улице в лучах тусклого солнца, я с тоской отмечаю перемены, произошедшие в этом когда-то прекрасном приморском городке. Многие магазины заколочены, подросткам нечем себя занять, а кинотеатр переоборудовали в явно не пользующийся популярностью зал для игры в бинго. Но хуже всего мелкие вампиры, крутящиеся вокруг набережной и кусающие за ноги прохожих. Избавиться от этих острозубых тварей можно только если спихивать их с набережной прямо в океан. Я угрюмо развлекаюсь таким образом примерно с полчаса, отделавшись всего несколькими царапинами.
Здесь все не так, как было раньше, и эта мысль неприятно напоминает мне о моем собственном стареющем теле и о моем подавленном отчаянном желании жить жизнью других вместо своей собственной. И хотя мне понятно грустное положение вампиров, я не могу отказать себе в удовольствии столкнуть их в серый океан.
Я возвращаюсь в свой номер и сажусь у окна. Будь здесь сторонний наблюдатель, он увидел бы затянутое облаками вечернее небо, отражающееся в моих темных зрачках.
(Seaside Town Of Vampires from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Во время отпуска я попадаю на курорт, с которым у меня связаны отдаленные, но приятные воспоминания о невинных удовольствиях и прекрасных барах. Я брожу по замусоренным улицам, пока не нахожу свое некогда любимое кафе, теперь все потемневшее и засиженное мухами. Хозяин не признает меня. Я заказываю кофе.
Сидя на улице в лучах тусклого солнца, я с тоской отмечаю перемены, произошедшие в этом когда-то прекрасном приморском городке. Многие магазины заколочены, подросткам нечем себя занять, а кинотеатр переоборудовали в явно не пользующийся популярностью зал для игры в бинго. Но хуже всего мелкие вампиры, крутящиеся вокруг набережной и кусающие за ноги прохожих. Избавиться от этих острозубых тварей можно только если спихивать их с набережной прямо в океан. Я угрюмо развлекаюсь таким образом примерно с полчаса, отделавшись всего несколькими царапинами.
Здесь все не так, как было раньше, и эта мысль неприятно напоминает мне о моем собственном стареющем теле и о моем подавленном отчаянном желании жить жизнью других вместо своей собственной. И хотя мне понятно грустное положение вампиров, я не могу отказать себе в удовольствии столкнуть их в серый океан.
Я возвращаюсь в свой номер и сажусь у окна. Будь здесь сторонний наблюдатель, он увидел бы затянутое облаками вечернее небо, отражающееся в моих темных зрачках.
Stanley Donwood: Fingers
Пальцы
(Fingers from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Спустя несколько месяцев после переезда на новую квартиру я наконец начинаю получать что-то помимо счетов и рекламы. Первое адресованное мне письмо содержит неразборчиво написанное послание от моего давнего знакомого, с которым мы приятельствовали много лет назад. С огорчением я узнаю, что мой друг глубоко несчастен, и, что еще неприятнее, в случае, если он не получит от меня ответа на это письмо, он сочтет себя в праве отрезать кухонным ножом один из своих пальцев.
Проходит время, заполненное малозначительными событиями, и я получаю по почте небольшую посылку. По марке я заключаю, что она от моего друга. Дрожа, я вскрываю ее: под коричневой оберточной бумагой находится маленькая коробочка с обратным адресом моего друга. Открыв коробочку, я вижу, что она пуста и место в ней свободно. Меня охватывает облегчение: все в порядке...
Спустя неделю приходит еще одна похожая посылка. Она тоже пуста, и я уговариваю себя, что обязательно напишу моему другу. Но время летит мимо, и вот передо мной уже десять пустых посылок. И однажды в пятницу я наконец понимаю, что мне следует сделать.
Радуясь своей предусмотрительности, я использую сначала левую руку, чтобы отрезать три пальца правой руки. Оставшимися двумя я отрезаю все пальцы левой и, корчась от боли, складываю их в восемь посылок. Кровь так и хлещет и мне трудно держать скотч.
Восемь посылок запаковано. Я держу нож между большим и указательными пальцами правой руки и смотрю на две оставшиемя незаполненными посылки. Никогда я не могу довести дела до конца.
(Fingers from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Спустя несколько месяцев после переезда на новую квартиру я наконец начинаю получать что-то помимо счетов и рекламы. Первое адресованное мне письмо содержит неразборчиво написанное послание от моего давнего знакомого, с которым мы приятельствовали много лет назад. С огорчением я узнаю, что мой друг глубоко несчастен, и, что еще неприятнее, в случае, если он не получит от меня ответа на это письмо, он сочтет себя в праве отрезать кухонным ножом один из своих пальцев.
Проходит время, заполненное малозначительными событиями, и я получаю по почте небольшую посылку. По марке я заключаю, что она от моего друга. Дрожа, я вскрываю ее: под коричневой оберточной бумагой находится маленькая коробочка с обратным адресом моего друга. Открыв коробочку, я вижу, что она пуста и место в ней свободно. Меня охватывает облегчение: все в порядке...
Спустя неделю приходит еще одна похожая посылка. Она тоже пуста, и я уговариваю себя, что обязательно напишу моему другу. Но время летит мимо, и вот передо мной уже десять пустых посылок. И однажды в пятницу я наконец понимаю, что мне следует сделать.
Радуясь своей предусмотрительности, я использую сначала левую руку, чтобы отрезать три пальца правой руки. Оставшимися двумя я отрезаю все пальцы левой и, корчась от боли, складываю их в восемь посылок. Кровь так и хлещет и мне трудно держать скотч.
Восемь посылок запаковано. Я держу нож между большим и указательными пальцами правой руки и смотрю на две оставшиемя незаполненными посылки. Никогда я не могу довести дела до конца.
Tuesday, 25 August 2009
Stanley Donwood: A Wet Night
Однажды влажной ночью
(A Wet Night from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Я приглашен на вечеринку, которую устраивают мои старые друзья. Как это часто со мной бывает, я прихожу раньше положенного, и мне ничего не остается, кроме как неуклюже топтаться снаружи за воротами. Я слушаю, как незнакомые существа переговариваются между собой в теплом ночном сумраке.
В нерешительности я ступаю на тропинку разросшегося сада и вдруг замечаю, что в окнах горит свет. Вечеринка, конечно, еще не началась, но я пытаюсь убедить себя, что мог бы помочь хозяевам, ведь я мастер в приготовлении самозы.
С трудом пробираясь сквозь еловые заросли, я подхожу поближе к освещенному дому. Не разыграть ли мне хозяев, думаю я, заглядывая в окно гостиной, и с удивлением обнаруживаю там парочку инопланетян вместо моих друзей. Они явно увлечены каким-то сложным разговором, и я тихонько ухожу, не желая их потревожить.
Послонявшись еще немного за воротами, я отправляюсь домой, уверившись, что либо никакой вечеринки не было вовсе, либо я случайно попал в другое измерение.
Спустя где-то неделю я случайно сталкиваюсь в кафе с одним из друзей, устроителей вечеринки. Он интересуется, почему меня там не было. Я приношу свои извинения и ухожу.
Вечером мне звонит брат и мы обсуждаем нашу респектабельную жизнь. Брат жалуется, что ему все наскучило, я же рассказываю ему о своем разочаровании в вечеринках в целом и в разумных инопланетянах в частности. Закончив разговор, я кладу трубку и меня охватывает ужас.
Весь дрожа я наполняю ванну, зная, что и мои реакции, и эмоции совершенно неуместны.
(A Wet Night from Small Thoughts by Stanley Donwood)
Я приглашен на вечеринку, которую устраивают мои старые друзья. Как это часто со мной бывает, я прихожу раньше положенного, и мне ничего не остается, кроме как неуклюже топтаться снаружи за воротами. Я слушаю, как незнакомые существа переговариваются между собой в теплом ночном сумраке.
В нерешительности я ступаю на тропинку разросшегося сада и вдруг замечаю, что в окнах горит свет. Вечеринка, конечно, еще не началась, но я пытаюсь убедить себя, что мог бы помочь хозяевам, ведь я мастер в приготовлении самозы.
С трудом пробираясь сквозь еловые заросли, я подхожу поближе к освещенному дому. Не разыграть ли мне хозяев, думаю я, заглядывая в окно гостиной, и с удивлением обнаруживаю там парочку инопланетян вместо моих друзей. Они явно увлечены каким-то сложным разговором, и я тихонько ухожу, не желая их потревожить.
Послонявшись еще немного за воротами, я отправляюсь домой, уверившись, что либо никакой вечеринки не было вовсе, либо я случайно попал в другое измерение.
Спустя где-то неделю я случайно сталкиваюсь в кафе с одним из друзей, устроителей вечеринки. Он интересуется, почему меня там не было. Я приношу свои извинения и ухожу.
Вечером мне звонит брат и мы обсуждаем нашу респектабельную жизнь. Брат жалуется, что ему все наскучило, я же рассказываю ему о своем разочаровании в вечеринках в целом и в разумных инопланетянах в частности. Закончив разговор, я кладу трубку и меня охватывает ужас.
Весь дрожа я наполняю ванну, зная, что и мои реакции, и эмоции совершенно неуместны.
Subscribe to:
Posts (Atom)